Котяка-танцевака
Товарищи, тут такое дело... В спокойной и вежливой дискуссии был выдвинут следующий тезис - древние книги, дошедшие до нас из глубины веков - подделка. Благодаря многочисленным переводам с языка на язык и тому факту, что книги нередко переписывались со слов, от первоначального источника не осталось ничего. Есть только до неузнаваемости изменённая калька, тасскать, былого величия. Ну и я хочу спросить у читающих мой бложик переводчиков (они же тут есть, ага?), действительно ли это так? Конечно, нам на теории перевода не раз говорили, что при переводе смысл может искажаться или вовсе меняться. Но не всей же книги целиком, нет?

@темы: обо мне

Комментарии
23.08.2012 в 16:43

"At the edge of the universe lies a gateway to adventure" (c) SG1
Всей книги - очень вряд ли. Если книгу именно переводили с оригинала, хоть 35 раз. Всё равно покалечить смысл полностью невозможно. имхо.
Другое дело, что ранее писцы умели и сочинять те места, которых не хватало, например. Особенно, если оригинал книги по неизвестным причинам не сохранился или сохранился не полностью.
23.08.2012 в 16:50

Lumberjacqueline
Есть целая наука текстология, которая изучает судьбу того или иного текста и тех изменений, которые происходили в нем с течением времени. К счастью в очень многих случаях помимо непосредственно "древней книги" мы можем найти и источник перевода или другой перевод на тот же язык. Или если речь идет просто о рукописи, которая миллион раз переписывалась в рамках одного и того же языка, у нас как правило есть несколько копий. Текстологи выстраивают целые деревья и устанавливают родственные отношения между имеющимися текстами и даже если у нас нет исходника, но есть куча копий, сделанных с него, мы можем восстановить относительную истину, потому что писцы редко делают полностью одинаковые ошибки. )))
И опять же, хороший писец знает содержание текста. Полностью переврать его - не под силам даже ему. Слово "подделка" ИМХО тут неприменимо, "подделка" - это поэмы Оссиана, потому что их Макферсон ни у кого не переводил, а сочинял сам и выдавал за древний текст. :gigi:
23.08.2012 в 22:54

- Дорогая, где у нас сахар? - Как всегда, дорогой: в туалете, в банке из-под кофе с надписью "соль". Но его там нет.
Добавлю, что со слов целые книги редко переписывались, это скорее были фольклорные записи, а для фольклора всё вышеперечисленное - про перевирание и добавления отсебятины - нормальное явление и инвариант, как правило, всё равно прослеживается. Ну, а с книгами следует учитывать, что все описываемые добавления/изменения происходят, если происходят, много позже, чем был написан оригинал, соответственно, все эти наслоения можно отследить через лингво-исторический анализ - существовали ли в описываемый период такие предметы утвари, проводились ли такие обряды, могли ли использоваться такие речевые обороты и т.п. Самые частые изменения, кстати, это когда рукопись попадает в руки христианскому летописцу и откровенно языческие герои начинают упоминать Христа или совершать христианские обряды. И, да, присоединюсь к Минтту, полностью переврать оригинал задача столь сложная, что проще породить оригинальный текст и пытаться выдать его за исторический, а такие произведения легко выявляются.
24.08.2012 в 10:52

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Я как историк скажу: лживый аргумент. Переводов обычно не больше 2х: с оригинала на язык исследователя или транзитом через инглиш/френч/дойч. Далее вопрос, в японских/китайских фильмах, которые мы смотрим, так мало от оригинала?

По поводу переписываний: какое, нафиг, со слов. Книги переписывались с книг, письменную фиксацию устного пересказа обычно так и помечали либо она определяется с полпинка. Более того, благодаря имеющемуся корпусу более ранних и более поздних текстов, текстов разных регионов одного государства итд мы имеем прекрасную возможность их сличения и выявления, что написано раньше, что вставлено позднее, что искажено или добавлено в свою пользу или в ущерб оппонентам. Это не говоря о том, что язык XII века для специалиста от языка конца XIIIго вполне себе отличается.

Есть, конечно, документы, тиа ,,Слова о полку Игореве", когда одновременно утрачен оригинал документа (единственный экземпляр сгинул в пожаре Москвы 1812го), добыт он был сомнительным способом (куплен у любителя древностей, за которым водились мистификации и провокации) а также сам текст представляет собой очень уж странную мешанину. Тогда, да, можно обсуждать, это ли подделка или документ. И какого века. Но такое возможно, скорее, с литературно-художественным произведением. С хроникой или летописью подобное почти исключено.
24.08.2012 в 14:58

Котяка-танцевака
Спасибо всем за разъяснения. Собственно, речь шла о Библии, Коране, Торе и других священных книгах. Девица, размахивая своим дипломом переводчика, утверждала, что все эти книги переписывались и переводились по стопицот раз, и сейчас это уже совсем не то, что было несколько сотен лет назад.
24.08.2012 в 15:12

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Так, а с религиозными текстами всё ещё интереснее. Иудейские священные тексты (и ТаНаХ, и Талмуд) переписываются по строго определённым правилам и мало того, что на свитках - там ещё количество букв в каждой строке регламентировано. Буква в букву, строчка в строчку.
Новый Завет переводился у нас непосредственно с греческого. Греческие тексты I и XXI века не отличаются ничем. На наш язык делалось несколько переводов. Сразу по Крещении Руси бюли переведены 4 Евангелия, Псалтырь и что-то из посланий апостолов, вроде. Полновесный перевод - XV в., т.н. Геннадиевская Библия (ибо переводил св. архиеп. Геннадий Новогородский), этот вариант посейчас читается в храмах на богослужении. 3й перевод - Синодальный - середина XIXго. Насколько я понимаю, выполнялся при наличии у переводчиков и греческого и геннадиевского вариантов. Был ещё неофициальный - св. митрополитом Филиппом, которого Грозный казнил. Опять же, с греческого. Никаких расхождений между ними не отмечено, отличается только строй фраз, ибо понятно, что в XV и в XIXм говорили и писали немного по-разному.
Коран. А вот тут сложнее. Воедино его свели не сразу, только в Персии, века через полтора после смерти Мухаммеда, но как тогда единый текст утвердили, так он един по сю пору, причём, и у шиитов, и у суннитов, если брать текст именно Корана. Вот количество и набор других книг, почитаемых священными, у них отличается, да. За буддистов не поручусь, но основные постулаты у них одни и те же, а вот практика может варьироваться, ну да, само их учение это допускает. Насколько тщательно занимаются перепиской конфуцианских текстов китайцы, думаю, ясно без объяснений.
24.08.2012 в 18:12

*представил себе, как книга о пытках, кровяке и прочих няшностях плавно превращается в книгу о разведении хомячков*

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии