Котяка-танцевака
Товарищи, тут такое дело... В спокойной и вежливой дискуссии был выдвинут следующий тезис - древние книги, дошедшие до нас из глубины веков - подделка. Благодаря многочисленным переводам с языка на язык и тому факту, что книги нередко переписывались со слов, от первоначального источника не осталось ничего. Есть только до неузнаваемости изменённая калька, тасскать, былого величия. Ну и я хочу спросить у читающих мой бложик переводчиков (они же тут есть, ага?), действительно ли это так? Конечно, нам на теории перевода не раз говорили, что при переводе смысл может искажаться или вовсе меняться. Но не всей же книги целиком, нет?
Другое дело, что ранее писцы умели и сочинять те места, которых не хватало, например. Особенно, если оригинал книги по неизвестным причинам не сохранился или сохранился не полностью.
И опять же, хороший писец знает содержание текста. Полностью переврать его - не под силам даже ему. Слово "подделка" ИМХО тут неприменимо, "подделка" - это поэмы Оссиана, потому что их Макферсон ни у кого не переводил, а сочинял сам и выдавал за древний текст.
По поводу переписываний: какое, нафиг, со слов. Книги переписывались с книг, письменную фиксацию устного пересказа обычно так и помечали либо она определяется с полпинка. Более того, благодаря имеющемуся корпусу более ранних и более поздних текстов, текстов разных регионов одного государства итд мы имеем прекрасную возможность их сличения и выявления, что написано раньше, что вставлено позднее, что искажено или добавлено в свою пользу или в ущерб оппонентам. Это не говоря о том, что язык XII века для специалиста от языка конца XIIIго вполне себе отличается.
Есть, конечно, документы, тиа ,,Слова о полку Игореве", когда одновременно утрачен оригинал документа (единственный экземпляр сгинул в пожаре Москвы 1812го), добыт он был сомнительным способом (куплен у любителя древностей, за которым водились мистификации и провокации) а также сам текст представляет собой очень уж странную мешанину. Тогда, да, можно обсуждать, это ли подделка или документ. И какого века. Но такое возможно, скорее, с литературно-художественным произведением. С хроникой или летописью подобное почти исключено.
Новый Завет переводился у нас непосредственно с греческого. Греческие тексты I и XXI века не отличаются ничем. На наш язык делалось несколько переводов. Сразу по Крещении Руси бюли переведены 4 Евангелия, Псалтырь и что-то из посланий апостолов, вроде. Полновесный перевод - XV в., т.н. Геннадиевская Библия (ибо переводил св. архиеп. Геннадий Новогородский), этот вариант посейчас читается в храмах на богослужении. 3й перевод - Синодальный - середина XIXго. Насколько я понимаю, выполнялся при наличии у переводчиков и греческого и геннадиевского вариантов. Был ещё неофициальный - св. митрополитом Филиппом, которого Грозный казнил. Опять же, с греческого. Никаких расхождений между ними не отмечено, отличается только строй фраз, ибо понятно, что в XV и в XIXм говорили и писали немного по-разному.
Коран. А вот тут сложнее. Воедино его свели не сразу, только в Персии, века через полтора после смерти Мухаммеда, но как тогда единый текст утвердили, так он един по сю пору, причём, и у шиитов, и у суннитов, если брать текст именно Корана. Вот количество и набор других книг, почитаемых священными, у них отличается, да. За буддистов не поручусь, но основные постулаты у них одни и те же, а вот практика может варьироваться, ну да, само их учение это допускает. Насколько тщательно занимаются перепиской конфуцианских текстов китайцы, думаю, ясно без объяснений.